做好2025年经济工作要抓好九方面重点任务
Nine Key Tasks for Economic Work in 2025
秋平
Qiu Ping
大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。
First, we will vigorously boost consumption, improve investment efficiency, and expand domestic demand
实施提振消费专项行动,推动中低收入群体增收减负,提升消费能力、意愿和层级。
We will implement dedicated initiatives to stimulate consumption and work to increase the incomes and ease the burdens of the low- and middle-income groups, so as to enhance their ability, willingness, and level of consumption.
多措并举改善消费条件,优化消费环境。稳住大宗商品消费,加力扩围实施“两新”政策,更大力度支持“两重”项目,有效扩大消费和投资。
We will adopt multiple measures to create more favorable conditions and a better environment for consumption. We will keep the consumption of commodities stable, expand the scope of programs for large-scale equipment renewal and trade-in of consumer goods, and enhance support for the implementation of major national strategies and security capacity building in key areas. This will ensure an effective expansion in both consumption and investment.
培育新的消费增长点,扩大服务消费,创新多元化消费场景,积极发展首发经济、冰雪经济、银发经济。激发民间投资活力,以政府投资有效带动社会投资。
We will foster new areas of consumption growth, enhance services consumption, and develop new and diversified consumption scenarios.
Active efforts will be made to develop the debut economy, ice and snow economy, and silver economy.
We will stimulate private investment and make government investment effectively drive nongovernmental investment.
以科技创新引领新质生产力发展,建设现代化产业体系。
Second, we will drive the development of new quality productive forces through scientific and technological innovation and build a modern industrial system
大力推动科技创新与产业创新融合发展。加强基础研究和关键核心技术攻关,开展新技术新产品新场景大规模应用示范行动,开展“人工智能+”行动,培育生物制造等未来产业。
We will make major efforts to promote integrated sci-tech and industrial innovation.
This means to bolster basic research and strive for breakthroughs in core technologies in key fields, conduct large-scale demonstrations for the application of new technologies, products, and scenarios, launch an AI Plus initiative, and nurture industries of the future, such as biomanufacturing.
健全多层次金融服务体系,更大力度吸引社会资本参与创业投资,梯度培育创新型企业,大力支持发展更多独角兽企业和瞪羚企业。
We will improve the multi-tiered financial services system, do more to encourage the participation of nongovernmental funds in venture capital, and cultivate innovative enterprises through tiered support, including strong support for the development of more high-growth unicorn start-ups and gazelle companies.
综合整治“内卷式”竞争,规范地方政府和企业行为,用好市场化、法治化手段,完善技术、环保、安全、能耗等标准,促进“新三样”等优势产业长期持续健康发展,巩固提升国际竞争优势。
We will take comprehensive steps to address “race to the bottom” style competition, regulating behaviors among both local governments and enterprises, and using both market- and law-based approaches.
We will implement stronger standards for technology, environmental protection, safety, and energy consumption to promote the sustainable and sound development of the “new trio,” namely, electric vehicle, lithium-ion battery, and solar battery sectors, along with other competitive industries, so as to consolidate our competitive advantages on the international stage.
发挥经济体制改革牵引作用,推动标志性改革举措落地见效。
Third, we will leverage the leading role of economic reform by ensuring that landmark reform measures are fully implemented and deliver results
以进一步全面深化改革来增强发展内生动力,推动出台更多有利于稳增长、调结构、惠民生的改革举措。
We will strengthen the endogenous drivers of development by further deepening reform, introducing more reform measures to support stable growth, structural adjustments, and people’s wellbeing.
高质量完成国有企业改革深化提升行动,出台民营经济促进法。开展规范涉企执法专项行动。规范算法、加强监管,促进平台经济健康发展。统筹推进财税体制改革,增加地方自主财力。
We will complete the initiative to deepen and upgrade state-owned enterprise (SOE) reform in line with high-quality standards and introduce a private sector promotion law. A dedicated campaign will be launched to regulate enterprise-related law enforcement.
To ensure the sound development of the platform economy, we will take steps to regulate algorithms and strengthen oversight. We will advance fiscal and tax structural reforms in a coordinated manner and place more fiscal resources at the disposal of local governments.
深化资本市场投融资综合改革,打通中长期资金入市卡点堵点,协同构建完善全国社保基金、保险、年金、理财等“长钱长投”的制度环境,切实维护资本市场稳定。
We will carry out integrated investment and financing reforms in the capital market to remove barriers to the entry of medium- and long-term capital.
A concerted effort will be made to foster an institutional environment friendly to long-term capital inflows and long-term investment from social security funds, insurance funds, annuities, and wealth management funds. In addition, we will effectively ensure the stability of capital markets.
扩大高水平对外开放,稳外贸、稳外资。
Fourth, we will expand high-standard opening up while keeping foreign trade and foreign investment stable
进一步营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,有序扩大自主开放和单边开放,以高水平对外开放促改革、促发展。
We will make further progress in fostering a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized, taking orderly steps to expand opening up in a voluntary and unilateral manner and promoting reform and development through high-standard opening up.
稳步扩大制度型开放,推动自由贸易试验区提质增效和扩大改革任务授权,加快推进海南自由贸易港核心政策落地。积极发展服务贸易、绿色贸易、数字贸易。深化外商投资促进体制机制改革。
We will steadily advance institutional opening up, improve the quality and efficiency of pilot free trade zones, and expand their mandate for reform tasks. Efforts will be made to implement core policies of the Hainan Free Trade Port at a quicker pace.
Measures will be taken to actively develop trade in services, green trade, and digital trade, and reform of the systems and mechanisms for promoting foreign investment will be boosted.
稳步推进服务业开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点,持续打造“投资中国”品牌。落实好第四次“一带一路”建设工作座谈会部署,推动高质量共建“一带一路”走深走实。
Pilot programs for opening up fields such as telecom, healthcare, and education will be expanded, as we steadily advance the opening of the service sector to the outside world and continue working to make China a favored destination for foreign investment.
We will implement the plans made at the fourth symposium on the development of the Belt and Road Initiative to promote solid progress in high-quality Belt and Road cooperation.
有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。
Fifth, we will effectively prevent and defuse risks in key areas to ensure that no systemic risks arise
持续用力推动房地产市场止跌回稳。
We will keep working to restore stability following a downturn in the real estate market.
一方面,着力释放需求,因城施策落实好各项政策,加力实施城中村和危旧房改造,更好满足刚性和改善性住房需求。
To unleash demand, we will focus on fully implementing city-specific policies and advancing the renovation of urban villages and dilapidated housing. We will ensure that demand for first homes and improved housing conditions is met.
另一方面,着力改善供给,在严控增量、优化存量、提高质量上下功夫,合理控制新增房地产用地供应,大力实施城市更新,盘活存量用地和商办用房,加快转型发展。
To improve supply, we will strictly control the supply of new housing, upgrade existing housing stock, and improve the quality of housing. We will appropriately control the supply of land for new real estate development and vigorously push ahead with urban renewal projects.
We will make good use of existing land resources as well as commercial and office properties and facilitate their transformation.
推动构建房地产发展新模式,有序搭建相关基础性制度,建设适应人民群众高品质生活的好房子。
We will move ahead with creating a new development model for the real estate sector, establishing the relevant underlying systems in an orderly manner and working to ensure we develop good housing that matches people’s demand for a higher quality of life.
充分发挥城市房地产融资协调机制作用,推动“白名单”项目扩围增效,巩固房地产市场止跌回稳势头,坚决打好保交房攻坚战,加快构建与房地产发展新模式相匹配的金融服务体系。
We will give full play to the real estate financing coordination mechanisms for cities and increase the scope and effectiveness of white-list projects in order to further consolidate the momentum for restoring stability after the downturn. We will resolutely strive to ensure that unfinished housing projects are completed and speed up efforts to develop a financial services system tailored to the new development model for the real estate sector.
稳妥处置中小金融机构风险,央地协同合力打击非法金融活动。
Prudent steps will be taken to deal with risks in local small and medium-sized financial institutions, and coordinated efforts will be made by the central and local governments to crack down on illegal financial activities.
统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡融合发展。
Sixth, we will pursue coordinated progress in new urbanization and all-around rural revitalization and promote integrated urban-rural development
严守耕地红线,抓好粮食和重要农产品稳产保供,提高农业综合效益和竞争力。
The total area of China's farmland must remain above the specified red line. We will ensure stability in the production and supply of grain and other key farm produce and increase the overall efficiency and competitiveness of agriculture.
目前,中国13个粮食主产区贡献了全国75%左右的粮食产量、90%左右的粮食调出量,要保护种粮农民和粮食主产区积极性,健全粮食价格形成机制,建立粮食产销区省际横向利益补偿机制。
At present, China's 13 major grain-producing regions account for about 75% of national grain output and around 90% of inter-regional grain transfers. It is vital to protect the initiative of grain growers and major grain-producing areas. To this end, we will improve the grain pricing mechanism and establish an inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensate major producing areas.
因地制宜推动兴业、强县、富民一体发展,拓宽农民增收渠道。稳妥有序推进新型城镇化,践行人民城市理念,发展现代化都市圈,提升超大特大城市现代化治理水平。
We will develop industries, empower counties, and enrich people in an integrated manner in line with local conditions and expand the channels for increasing rural incomes.
We will advance new urbanization in a prudent and well-ordered manner based on the philosophy that our cities are for the people. We will develop modern metropolitan areas and further modernize the governance of super-large cities and megacities.
大力发展县域经济,加快推进以县城为重要载体的新型城镇化建设。巩固拓展脱贫攻坚成果,完善覆盖农村人口的常态化防止返贫致贫机制,建立农村低收入人口和欠发达地区分层分类帮扶制度,确保不发生规模性返贫致贫。
We will vigorously boost the development of county economies and push forward with urbanization centered on county seats. To consolidate and build upon our achievements in the battle against poverty, we will improve the regular mechanisms for preventing rural residents from lapsing or relapsing into poverty.
Furthermore, we will establish a tiered and category-based assistance system for rural low-income populations and underdeveloped regions to make sure that there is no large-scale lapse or relapse into poverty.
加大区域战略实施力度,增强区域发展活力。
Seventh, we will reinforce the implementation of regional strategies and boost regional development vitality
发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。
We will fully harness the synergy between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy, so as to actively foster new growth poles.
中国经济大省在全国经济发展大局中具有举足轻重的作用,地区生产总值前10位的经济大省占全国经济总量的60%以上,前10位工业大省占全国工业增加值的60%以上,前10位外贸进出口大省占全国进出口总额的80%以上。
China’s major economic provinces play a crucial role in the country's overall economic development: The top 10 provinces by GDP account for over 60% of national economic output, the top 10 industrial provinces generate over 60% of the national industrial added value, and the top 10 provinces for trade represent over 80% of China’s total volume of imports and exports.
强化对经济大省的土地、能源、环境、数据等要素保障,支持经济大省挑大梁,提升经济发展优势区域的创新能力和辐射带动作用。同时,鼓励其他地区因地制宜、各展所长,更好发挥比较优势。
We will strengthen support for major economic provinces in terms of production factors, such as land, energy, environmental resources, and data, to help them take on an even greater role.
We will work to enhance the innovation capabilities and leading role of areas with economic development advantages. We will also encourage other regions to better leverage their local conditions and comparative advantages to drive development.
协同推进降碳减污扩绿增长,加紧经济社会发展全面绿色转型。
Eighth, we will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, in a bid to advance the green transformation of economic and social development
中国风电、光伏装机合计超过12亿千瓦,提前6年完成对国际社会承诺目标,新能源装机规模占全球1/3以上,近年来为全球提供了60%的风电设备、70%的光伏组件和超过70%的动力电池关键原材料,为应对全球气候变化作出了重大贡献。
China has met its commitments to the international community on wind and solar power six years ahead of schedule, with the combined installed capacity exceeding 1.2 billion kilowatts. China’s installed alternative energy capacity now accounts for over one-third of the global total. Over recent years, China has supplied 60% of the world's wind power equipment, 70% of photovoltaic modules, and over 70% of key raw materials for power batteries, making a major contribution to the drive to address global climate change.
进一步深化生态文明体制改革,加快建设美丽中国。营造绿色低碳产业健康发展生态,培育绿色建筑等新增长点。
We will take further steps to reform the institutions for ecological conservation and accelerate efforts to build a Beautiful China. We will create a sound development ecosystem for green and low-carbon industries and cultivate new growth sectors such as eco-friendly construction.
中国“沙戈荒”面积广阔、太阳能风能资源富集,要加快“沙戈荒”新能源基地建设。推动全国碳市场建设,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证制度。持续深入推进蓝天、碧水、净土保卫战。
We will accelerate the development of new energy bases in China’s vast sandy areas, rocky areas, and deserts, where wind and solar resources are in abundant supply.
We will advance the development of a national carbon market and establish a product carbon footprint management system and a carbon labeling and certification system.
Efforts will continue to keep skies blue, waters clear, and lands clean.
加大保障和改善民生力度,增强人民群众获得感幸福感安全感。
Ninth, we will ensure and improve people's wellbeing and give people a stronger sense of gain, happiness, and security
完善基本公共服务制度体系,织密扎牢社会保障网。
We will improve the basic public services system and establish an effective social security net.
实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,促进高校毕业生等重点群体就业,加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。
We will implement employment support plans for key sectors and industries, urban and rural communities, and micro, small, and medium-sized enterprises, and facilitate employment among key groups, such as college graduates. More will be done to protect the rights and interests of groups in flexible and new forms of employment.
落实好产业帮扶、就业帮扶等政策,保障困难群众基本生活。制定促进生育政策。发展社区支持的居家养老,扩大普惠养老服务。
We will refine our industrial development and employment promotion policies aimed at assisting people who have been lifted out of poverty and ensure that the basic needs of people in difficulty are met. Pro-natal policies will be formulated. Steps will be taken to develop community-supported at-home eldercare and expand public-interest eldercare services.
统筹发展和安全,抓好安全生产,有效防范和及时应对社会安全事件。
To ensure both development and security, we will improve work-place safety and effectively prevent and respond to social security incidents in a timely manner.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
监制:李达 李振通
相关文章:
美国消费者信心连续第五个月下滑,创自疫情爆发以来最低水平04-30
交界融合、共建共享 什邡打造成都都市圈里的山水乐园04-29
江西数字产业集团与蚂蚁集团达成战略合作,助力江西数字经济高质量发展04-29
以数字之犁耕沃野 以共生之道链城乡04-29
推动经济持续回升向好 河南印发24条政策措施奋战二季度确保“双过半”04-29
中英双语 | 秋平:做好2025年经济工作要抓好九方面重点任务04-29
“五一”嗨购沈阳!“约沈阳 悦消费”狂欢季开启!N重消费福利等你来解锁~04-29
这2种饮料混着喝,可能会永久损伤大脑!04-29